Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все самое интересное для гурмана и эрудита. История одного перевода



Интересная история произошла с моим другом Костей. Познакомились мы с ним давно, как нынче принято, в Интернете. Нет, не сайте знакомств. Наткнулась я на его статьи, когда искала интересные материалы для моего относительно кулинарного сайта.

Сразу подкупила его манера письма, а пишет он легко, с юмором и очень жизненно. Дальше оказалось, что он пишет замечательные истории не только о кулинарии…

А на сайте Проза.Ру нашла его перевод отдельных глав романа польского писателя Веслава Мысливского «Трактат о лущении фасоли» и настолько он мне понравился, что написала ему о необходимости продолжения перевода, интересно ведь, что будет дальше. А дальше он переводил, я читала… Возникли вопросы… Так завязалась переписка. А из его ответов на вопросы получилась статья «История одного перевода, или Как я переводил роман «Веслава Мысливского «Трактат о лущении фасоли».




Читайте, может, и у вас возникнут вопросы к Константину Кучеру, автору перевода романа замечательного польского писателя Веслава Мысливского. И тогда Костя ответит и на них тоже.


В избранное